EMBARQUER LES JOUEURS DANS VOTRE MONDE

Pour une meilleure immersion

Une localisation réussie renforce l’expérience du joueur. L’ambiance et l’atmosphère d’une histoire se retranscrivent à travers les descriptions et les dialogues. Donner de l’épaisseur aux personnages, soigner les idiomes, s’adapter aux références de la culture française : j’apprécie de jouer avec les mots tout en respectant les contraintes propres aux jeux vidéo.

Je prends en compte avec finesse les enjeux techniques et créatifs des œuvres sur lesquelles j’interviens.

Joueur depuis les années 1990 et grand lecteur, je suis à l’aise pour transposer des styles très variés. Mon expertise s’est nourrie de mes missions en traduction et gestion de projet au sein des services localisation de grands noms de l’industrie.
Je travaille à partir de tout format de fichier standard, j’ai recours aux outils habituels de terminologie et d’assurance qualité et j’utilise les principaux logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) du marché : Memsource, MemoQ, Trados, Wordfast…

Caractéristiques

Caméléon stylistique
Peut s’exprimer comme un adolescent fragile ou une guerrière endurcie.
Maître horloger
Met un point d’honneur à respecter les délais convenus, en mode turbo ou coop.
Vieux briscard
A participé aux batailles de grands noms du JdR, RTS, FPS ou 4X. Vétéran expérimenté.
Feu
sacré
Mène sa quête du mot juste avec toujours autant d’allant. Ne ménage pas ses efforts.

Compétences

Conteur émérite
A une prédilection pour tout ce qui est riche en narration. Dialogues, descriptions, encyclopédies...
Jargonaute éclairé
Est à l’aise en top ou bottom lane, avec un PNJ ou un SDK. Difficile de l’égarer dans le foisonnement linguistique du jeu vidéo.
Ranger accompli
Navigue dans les fichiers les plus labyrinthiques sans perdre le Nord grâce à son analyse de la string ID.
Bugbuster averti
Tue les bugs dans l’œuf grâce à sa compréhension de l’interface et de la programmation (longueur, variables...).

Exercices de style

Voici une sélection de mes travaux, car un bon exemple vaut mieux qu’un long discours !

Adaptation en alexandrins pour un jeu vidéo mobile d'heroic fantasy
Exemple
Exemple
Exemple
Exemple
Traduction d'un dialogue entre 3 personnages pour le jeu coop It Takes Two
Exemple
Exemple
Exemple
Exemple
Description d’une compétition de surf avec des pingouins pour le jeu Surf’s Up d’Ubisoft
Exemple
Exemple
Exemple
Exemple

Ils me font confiance

« Je recommande de jouer en VF tellement les doublages sont réussis ça fait vraiment plaisir d'avoir une VF de qualité. »
Test de Wild Hearts sur jeuxvideo.com
« [...] on notera que le jeu est tout autant agréable en version française qu’en version japonaise. »
Test de Wild Hearts sur Gamekult.com
« [...] il est diablement bien écrit pour le genre et la traduction française est plus que propre. D’ailleurs, le doublage aussi. »
Test de Wild Hearts sur Gameblog.fr
« J’ai beaucoup aimé travailler avec Raphaël. Il est consciencieux et fait preuve d’attention au détail ; il a mené des recherches détaillées pour adapter ses traductions à notre projet. Avec son travail de qualité et ses livraisons toujours ponctuelles, c’est un traducteur digne de confiance, que je recommande chaudement ! » 
Frédérique Fourny-Jennings - Cheffe de projet localisation senior, Ubisoft
«  Je connais Raphaël depuis 2013, et il a toujours été un traducteur anglais-français fiable et productif, doté d’un grand sens de l’humour. Au fil des ans, il a apporté de la joie à nos clients français et a traduit de nombreux projets volumineux, qu’il a toujours livrés en temps et en heure. Lorsque cela a été nécessaire, Raphaël a fait des retours rapides, fiables et précis à nos équipes internes de linguistes et de développeurs. Je recommanderais Raphaël pour n’importe quel projet de traduction anglais-français. C’est un réel plaisir de travailler avec lui ! »
Steen Groennebaek - Directeur localisation, Big Fish Games
« Raphaël coopère en continu avec nous depuis plus d’un an maintenant ; nous faisons toujours appel à lui pour nos traductions vers le français. Il y a une bonne raison à cela : Raphaël fait preuve d’un professionnalisme inégalé : il livre toujours en temps et en heure, fournit un travail de grande qualité, et va souvent au-delà de sa mission initiale ; il fait remonter des problèmes potentiels, propose des suggestions sur des corrections à apporter à d’anciens textes, même lorsque cela ne lui est pas demandé, et il nous tient toujours informés de l’avancée du projet. Il cherche à résoudre les problèmes et s’engage à fond dans son travail, pour s’assurer de livrer la meilleure qualité possible. Il est agréable de travailler avec lui. Je recommande vivement ses services ! »
Vojtěch Schubert - Producteur localisation, Bohemia Interactive - 2016
« Et si le plaisir visuel est omniprésent, il en va de même pour les oreilles qui pourront se délecter d’une VOSTFR (uniquement, malheureusement), d’excellente facture. »
Test de It Takes Two sur jeuxvideo.com
« Une très bonne adaptation et une traduction créative, combinées à une perfection linguistique. Certains titres de journaux étaient vraiment drôles, et c’est sans doute cela qui a fait la différence avec d’autres candidatures de très bon niveau (cf. l’hilarant "Gloire au Grand Travesti"). Les expressions idiomatiques sont également très bien restituées ; la traduction se lit très facilement et rend impeccablement l’ambiance générale du jeu et la critique ironique des régimes dictatoriaux. Félicitations ! »
Jury du concours LocJam 2014, pour la traduction de The Republia Times (Lauréat)
« Nous travaillons avec Raphaël depuis de nombreuses années, et son professionalisme et sa qualité de service en localisation nous impressionnent toujours autant. Il livre invariablement des traductions impeccables et apporte un soin et une attention remarquables à chacun de nos projets. Avec lui, nous savons que nos demandes de traduction sont entre de bonnes mains, quel que soit le nombre de mots et qu’il s’agisse de petits textes marketing ou de notre prochain jeu à succès ! » 
Nicolas Tchemitcheff - Responsable localisation produit pour le français, Big Fish Games
« Nous avons été extrêmement satisfaits de notre collaboration avec Raphaël ! Nous avons fait appel à lui pour traduire notre jeu Legends of Solitaire: Curse of the Dragons de l’anglais vers le français, après qu’il nous avait été recommandé par Big Fish Games. Il a traité le projet de manière professionnelle et a livré rapidement la traduction ; nous avons obtenu un très bon résultat. Nous prévoyons de faire à nouveau bientôt appel à lui. »
The Revills Games
« J’ai connu Raphaël lorsque nous travaillions dans un service de traduction interne il y a plus de dix ans ; depuis, nous avons entretenu une collaboration comme freelances. Dès le départ, j’ai été impressionnée par son professionnalisme, sa passion pour la traduction et les jeux vidéo, ainsi que par sa maîtrise du français. Son éthique professionnelle est inégalée. Aujourd’hui, Raphaël et le seul à qui je confie mes projets de traduction lorsque je ne suis pas disponible. Je sais qu’il livrera toujours des traductions créatives et précises. J’admire son inventivité pour créer les noms parfaits pour des créatures ou des objets de jeux vidéo, son très beau style pour écrire des dialogues et des histoires qui installent des univers et permettent l’immersion du joueur, ainsi que son attention au détail et sa capacité à faire des recherches approfondies sur un sujet. »
Sandrine Guyennet - Traductrice spécialiste des jeux vidéo depuis 2008
« L’humour est omniprésent que ce soit dans les réflexions d’Elisabeth, dans des situations comme le charleston des squelettes de Roméo et Juliette ou dans des personnages hauts en couleur : la journaliste Claire Chacal, le Pr. Krankenstein ou ce vieux pirate reconverti en meunier qui boit son lait tous les matins et « ne court plus la gueuse » ! »
Commentaire de joueuse sur le jeu Snark busters : Haute Société, via le site Big Fish
Toujours autant d’humour, des noms de personnages trop rigolos, des animaux et personnages vraiment cocasses.
Commentaire de joueuse sur le jeu Snark busters : Haute Société, via le site Big Fish
Raphaël est un excellent traducteur et mentor. Travailler avec lui a été une expérience des plus formatrices, car il m’a appris tout ce qu’il y a à savoir sur la traduction et la localisation. En tant que linguiste motivé, il cherche toujours la meilleure façon de transmettre le sens du texte source et n’abandonnera pas avant de l’avoir trouvé. Tenace, passionné et travailleur, Raphaël est une personne à qui je confierais tout projet, quel qu’il soit, car je sais qu’il y donnera le meilleur de lui-même.
Sabrina Ducrocq-Poirier - Traductrice freelance de l’anglais vers le français
« Des musiques sympas et une VF pas dégueu. »
Avis de joueur sur le forum de CanardPC.com

Un projet à me confier ? Discutons-en !