TRANSPORTER LE PUBLIC DANS VOTRE UNIVERS

20 ans d'expérience en traduction anglais > français
Gestion de projets multilingues

Pour une fidélité créative

J’estime qu’il faut aller bien au-delà du sens littéral pour respecter la version originale. Une traduction réussie saisit et transpose l’esprit, le ton et les intentions de votre univers.

Pour une traduction riche en nuances

J’adhère pleinement au code de déontologie de mon métier : je considère que traduire vers sa langue maternelle est la seule manière de rendre un message avec justesse, subtilité et nuances. C’est pourquoi je traduis exclusivement vers le français.

Pour une unité de style

Je suis persuadé qu’un professionnel seul ou bien une petite équipe soudée et rodée assure une meilleure cohérence stylistique. En fonction du projet et des impératifs de délais, je m’associe à plusieurs partenaires partageant mes valeurs et mon expertise.

Pour une traduction juste

Je suis convaincu que les circuits courts sont plus éthiques et plus efficaces. En limitant les intermédiaires nous pouvons convenir d’un tarif équitable, qui me permet de consacrer le temps adapté à votre projet et de garantir un résultat à la hauteur de vos attentes.

Raphaël Rouby,
traducteur et adaptateur

Quel est ton parcours ?
Mes études, mêlant littérature, langues et histoire, m’ont d’abord mené en Australie ; une expérience académique et humaine extrêmement enrichissante, qui a confirmé mon amour pour les langues et le partage des cultures.

C’est ensuite assez naturellement que je me suis dirigé vers une carrière de traducteur. Après un premier emploi comme coordinateur linguistique chez Electronic Arts, je me suis installé comme traducteur indépendant car j’étais frustré d’envoyer de beaux textes à des traducteurs freelance quand j’aurais aimé les traduire.

Par la suite, j’ai eu l’occasion de travailler dans diverses entreprises au Royaume-Uni et en Irlande : parmi les principales, citons GOA (Orange), Big Fish ou encore Amazon.

De retour en France et à nouveau établi comme traducteur freelance depuis 2014, j’apprécie la liberté offerte par l’indépendance et la grande diversité de projets qu’elle autorise. Depuis quelques années, je transmets également mon expertise à travers un cours de localisation de jeux vidéo en Master 2, à l’Université d’Aix-Marseille. En avril 2021, une collaboratrice, Mathilde Sperduto, a rejoint Parallel Words en tant que co-traductrice.
En savoir plus
Tes outils de prédilection ?
Je travaille avec les principaux outils de TAO du marché : Memsource, MemoQ, Trados, Wordfast... En revanche, je suis moins convaincu par la traduction automatique dans le domaine des adaptations créatives : la traduction neuronale a fait bouger les lignes, mais l’IA a encore beaucoup de chemin à faire avant de pouvoir analyser les jeux de mots et les dialogues dans leur contexte, inventer des phrasés ou des tics de langage pour un personnage, ou bien encore respecter les limites de caractères.
Ton livre préféré ?
Sans doute Cyrano de Bergerac, pour le « panache » stylistique, et parce que c’est grâce à ce texte que mon amour de la langue française s’est épanoui quand j’avais douze ans.
Si tu étais un mot, tu serais … ?
« Dictionnaire », et ça n’est pas une pirouette... Tout simplement parce que je n’arrive pas à en choisir un seul, ils ont tous leur charme !
Une anecdote sur les univers que tu as investis ?
En 2019, je me suis rendu en Nouvelle-Zélande pour rencontrer mes interlocuteurs chez icebreaker. J’en ai profité pour visiter un élevage de mérinos, car c’est de la toison de ces moutons que naissent les vêtements icebreaker. Je voulais en observer le fonctionnement « en contexte » et me rapprocher de l’univers de la marque pour mieux capter l’essence de son marketing. Une expérience inoubliable !

Mon réseau de partenaires

Le volume, le délai imparti ou les exigences spécifiques de certains projets nécessitent parfois un travail en équipe. Je fais alors appel à des collègues qui partagent mon éthique professionnelle.

Ils me font confiance

« Nous travaillons avec Raphaël depuis de nombreuses années, et son professionalisme et sa qualité de service en localisation nous impressionnent toujours autant. Il livre invariablement des traductions impeccables et apporte un soin et une attention remarquables à chacun de nos projets. Avec lui, nous savons que nos demandes de traduction sont entre de bonnes mains, quel que soit le nombre de mots et qu’il s’agisse de petits textes marketing ou de notre prochain jeu à succès ! » 
Nicolas Tchemitcheff - Responsable localisation produit pour le français, Big Fish Games
« La traduction de textes divers de l’anglais vers le français est un exercice difficile. Il ne faut pas se contenter de traduire les mots, mais transmettre le message adéquat en respectant le sens original. Raphaël le fait parfaitement, en respectant toujours les délais et en anticipant les problèmes. Je recommande sans réserve une collaboration avec Parallel Words. C’est un partenaire sur lequel vous pouvez compter. »
Matteo Castelli - Responsable marketing, marque et communication EMEA, icebreaker
« J’ai beaucoup aimé travailler avec Raphaël. Il est consciencieux et fait preuve d’attention au détail ; il a mené des recherches détaillées pour adapter ses traductions à notre projet. Avec son travail de qualité et ses livraisons toujours ponctuelles, c’est un traducteur digne de confiance, que je recommande chaudement ! » 
Frédérique Fourny-Jennings - Cheffe de projet localisation senior, Ubisoft
« Une très bonne adaptation et une traduction créative, combinées à une perfection linguistique. Certains titres de journaux étaient vraiment drôles, et c’est sans doute cela qui a fait la différence avec d’autres candidatures de très bon niveau (cf. l’hilarant "Gloire au Grand Travesti"). Les expressions idiomatiques sont également très bien restituées ; la traduction se lit très facilement et rend impeccablement l’ambiance générale du jeu et la critique ironique des régimes dictatoriaux. Félicitations ! »
Jury du concours LocJam 2014, pour la traduction de The Republia Times (Lauréat)
« Ce fut une chance et un plaisir de travailler avec Raphaël Rouby ! Ses compétences, son sérieux, sa disponibilité, son souci du détail et sa sensibilité à propos du mot écrit ont beaucoup apporté à nos projets éditoriaux. »
Mihaela Cojocariu - Éditions Albin Michel (Beaux livres)
« J’ai connu Raphaël lorsque nous travaillions dans un service de traduction interne il y a plus de dix ans ; depuis, nous avons entretenu une collaboration comme freelances. Dès le départ, j’ai été impressionnée par son professionnalisme, sa passion pour la traduction et les jeux vidéo, ainsi que par sa maîtrise du français. Son éthique professionnelle est inégalée. Aujourd’hui, Raphaël et le seul à qui je confie mes projets de traduction lorsque je ne suis pas disponible. Je sais qu’il livrera toujours des traductions créatives et précises. J’admire son inventivité pour créer les noms parfaits pour des créatures ou des objets de jeux vidéo, son très beau style pour écrire des dialogues et des histoires qui installent des univers et permettent l’immersion du joueur, ainsi que son attention au détail et sa capacité à faire des recherches approfondies sur un sujet. »
Sandrine Guyennet - Traductrice spécialiste des jeux vidéo depuis 2008
«  Je connais Raphaël depuis 2013, et il a toujours été un traducteur anglais-français fiable et productif, doté d’un grand sens de l’humour. Au fil des ans, il a apporté de la joie à nos clients français et a traduit de nombreux projets volumineux, qu’il a toujours livrés en temps et en heure. Lorsque cela a été nécessaire, Raphaël a fait des retours rapides, fiables et précis à nos équipes internes de linguistes et de développeurs. Je recommanderais Raphaël pour n’importe quel projet de traduction anglais-français. C’est un réel plaisir de travailler avec lui ! »
Steen Groennebaek - Directeur localisation, Big Fish Games
« Nous avons été extrêmement satisfaits de notre collaboration avec Raphaël ! Nous avons fait appel à lui pour traduire notre jeu Legends of Solitaire: Curse of the Dragons de l’anglais vers le français, après qu’il nous avait été recommandé par Big Fish Games. Il a traité le projet de manière professionnelle et a livré rapidement la traduction ; nous avons obtenu un très bon résultat. Nous prévoyons de faire à nouveau bientôt appel à lui. »
The Revills Games
« Raphaël coopère en continu avec nous depuis plus d’un an maintenant ; nous faisons toujours appel à lui pour nos traductions vers le français. Il y a une bonne raison à cela : Raphaël fait preuve d’un professionnalisme inégalé : il livre toujours en temps et en heure, fournit un travail de grande qualité, et va souvent au-delà de sa mission initiale ; il fait remonter des problèmes potentiels, propose des suggestions sur des corrections à apporter à d’anciens textes, même lorsque cela ne lui est pas demandé, et il nous tient toujours informés de l’avancée du projet. Il cherche à résoudre les problèmes et s’engage à fond dans son travail, pour s’assurer de livrer la meilleure qualité possible. Il est agréable de travailler avec lui. Je recommande vivement ses services ! »
Vojtěch Schubert - Producteur localisation, Bohemia Interactive - 2016
« Raphaël et moi avons collaboré dans l’équipe de rédaction de la revue Traduire de la SFT consacrée au jeu vidéo. Quel plaisir de travailler bénévolement dans une équipe éditoriale où chaque membre joue son rôle. Grâce à sa créativité pragmatique, Raphaël a ajouté sa note ludique à ce numéro, par son article et par sa réflexion sur l’ensemble des contributions. »
Isabelle Meurville - Translature
« Raphaël est un excellent traducteur et mentor. Travailler avec lui a été une expérience des plus formatrices, car il m’a appris tout ce qu’il y a à savoir sur la traduction et la localisation. En tant que linguiste motivé, il cherche toujours la meilleure façon de transmettre le sens du texte source et n’abandonnera pas avant de l’avoir trouvé. Tenace, passionné et travailleur, Raphaël est une personne à qui je confierais tout projet, quel qu’il soit, car je sais qu’il y donnera le meilleur de lui-même. »
Sabrina Ducrocq-Poirier - Traductrice Freelance de l’anglais vers le français
« L’humour est omniprésent que ce soit dans les réflexions d’Elisabeth, dans des situations comme le charleston des squelettes de Roméo et Juliette ou dans des personnages hauts en couleur : la journaliste Claire Chacal, le Pr. Krankenstein ou ce vieux pirate reconverti en meunier qui boit son lait tous les matins et « ne court plus la gueuse » ! »
Commentaire de joueuse sur le jeu Snark busters : Haute Société, via le site Big Fish
« Et si le plaisir visuel est omniprésent, il en va de même pour les oreilles qui pourront se délecter d’une VOSTFR (uniquement, malheureusement), d’excellente facture. »
Test de It Takes Two dans jeuxvideo.com

Un projet à me confier ? Discutons-en !