ENTRAÎNER VOS CLIENTS DANS VOTRE UNIVERS DE MARQUE
Pour une communication percutante
L’esprit d’une marque se manifeste notamment dans le style rédactionnel adopté, des slogans marketing aux contenus rédactionnels quotidiens. Une traduction soignée et contextualisée est fondamentale pour transposer le tone of voice de l’entreprise et transmettre ses valeurs à travers différents outils de communication.
Je mets mes compétences linguistiques au service de votre storytelling.
Depuis longtemps sensible aux subtilités de la communication, je vois les trouvailles publicitaires et marketing comme de petites pépites linguistiques. Je suis à même de retranscrire vos messages avec clarté, inventivité et impact. Je suis à l’aise sur de nombreux supports : vidéos d’entreprise, blogs, communications plus formelles ou slogans. Ma flexibilité stylistique et mon intuition pour le mot juste mettent en valeur vos produits et vos concepts.
Exemple choisi : la communication d’icebreaker
Traductions pour la marque néo-zélandaise de vêtements outdoor en mérinos
icebreaker, la marque néo-zélandaise de vêtements durables et naturels, me confie la traduction française de ses contenus marketing depuis 2016.
Cette marque se caractérise par son approche de la mode sous un angle durable et par sa communication axée sur le storytelling.
La palette de contenus est très diverse : de l’historique de la marque aux newsletters plurihebdomadaires, en passant par les rapports d’entreprise, le blog « Southern Chronicles », ou encore les sous-titrages de vidéos promotionnelles.
Sur le fond, tous ces supports ont un objectif commun : raconter l’univers de la marque de manière attrayante. Sur la forme, ils ont chacun leurs contraintes propres :
simplicité pour les sous-titres, lisibilité et vulgarisation pour les rapports sur la transparence de 2017, 2018 et 2019 ou les contenus explicatifs du site internet, humour et impact pour la newsletter, style journalistique et troisième personne du singulier pour les communiqués de presse, concision et mémorisation maximales pour les slogans.
Deux fois par an, je traduis l’ensemble du catalogue, avec désormais la collaboration de Mathilde Sperduto : fiches produit avec descriptions courte et longue, consignes d’entretien, caractéristiques techniques, etc. Les recherches et l’expérience accumulée permettent une traduction à la fois fluide et pointue pour l’aspect technique des vêtements.
Depuis plusieurs années je consulte une styliste, Marie-Sabrine Delaye, pour bénéficier de son inestimable connaissance du montage des vêtements et du vocabulaire spécialisé. Elle a été notre boussole pour naviguer parmi les terminologies de la couture ou les longueurs de chaussettes, car les correspondances entre anglais et français ne sont pas parfaites…
Cette coopération permet d’aller au-delà de ce que pourrait livrer un traducteur travaillant seul et est essentielle afin d’obtenir un résultat optimal.
Mon réseau de partenaires
J’ai constitué au fil de mes missions un solide réseau de confrères et de consœurs, dont la qualité du travail n’est plus à démontrer. J’ai plaisir à collaborer régulièrement avec eux lorsque le volume, le délai imparti ou les exigences spécifiques de certains projets le requièrent.