ENTRAÎNER VOS CLIENTS DANS VOTRE UNIVERS DE MARQUE

Pour une communication percutante

L’esprit d’une marque se manifeste notamment dans le style rédactionnel adopté, des slogans marketing aux contenus rédactionnels quotidiens. Une traduction soignée et contextualisée est fondamentale pour transposer le tone of voice de l’entreprise et transmettre ses valeurs à travers différents outils de communication.

Marketing et slogans
Créativité et adaptation à la culture du pays cible sont indispensables pour donner corps à la personnalité de l’entreprise et rendre son identité mémorable.
Rapports et communiqués
Ces médias ancrent les éléments de langage propres à la marque. Les mots doivent être soigneusement choisis.
Newsletters et sites
Chaque écrit reflète l’esprit de la marque et doit être clair, agréable à lire, parfois humoristique, pour emporter l’adhésion.
Sous-titrage de vidéos
Les vidéos sont très appréciées et demandent un sous-titrage concis, sans dénaturer les propos.

Je mets mes compétences linguistiques au service de votre storytelling.

Depuis longtemps sensible aux subtilités de la communication, je vois les trouvailles publicitaires et marketing comme de petites pépites linguistiques. Je suis à même de retranscrire vos messages avec clarté, inventivité et impact. Je suis à l’aise sur de nombreux supports : vidéos d’entreprise, blogs, communications plus formelles ou slogans. Ma flexibilité stylistique et mon intuition pour le mot juste mettent en valeur vos produits et vos concepts.

Exemple choisi : la communication d’icebreaker

Traductions pour la marque néo-zélandaise de vêtements outdoor en mérinos

icebreaker, la marque néo-zélandaise de vêtements durables et naturels, me confie la traduction française de ses contenus marketing depuis 2016.

Cette marque se caractérise par son approche de la mode sous un angle durable et par sa communication axée sur le storytelling.

Consulter le travail réalisé sur la section Notre Histoire

La palette de contenus est très diverse : de l’historique de la marque aux newsletters plurihebdomadaires, en passant par les rapports d’entreprise, le blog « Southern Chronicles », ou encore les sous-titrages de vidéos promotionnelles.

Sur le fond, tous ces supports ont un objectif commun : raconter l’univers de la marque de manière attrayante. Sur la forme, ils ont chacun leurs contraintes propres :

simplicité pour les sous-titres, lisibilité et vulgarisation pour les rapports sur la transparence de 2017, 2018 et 2019 ou les contenus explicatifs du site internet, humour et impact pour la newsletter, style journalistique et troisième personne du singulier pour les communiqués de presse, concision et mémorisation maximales pour les slogans.

Étude de cas : catalogues des collections icebreaker

Deux fois par an, je traduis l’ensemble du catalogue, avec désormais la collaboration de Mathilde Sperduto : fiches produit avec descriptions courte et longue, consignes d’entretien, caractéristiques techniques, etc. Les recherches et l’expérience accumulée permettent une traduction à la fois fluide et pointue pour l’aspect technique des vêtements.

Depuis plusieurs années je consulte une styliste, Marie-Sabrine Delaye, pour bénéficier de son inestimable connaissance du montage des vêtements et du vocabulaire spécialisé. Elle a été notre boussole pour naviguer parmi les terminologies de la couture ou les longueurs de chaussettes, car les correspondances entre anglais et français ne sont pas parfaites…

Cette coopération permet d’aller au-delà de ce que pourrait livrer un traducteur travaillant seul et est essentielle afin d’obtenir un résultat optimal.

Ils me font confiance

« La traduction de textes divers de l’anglais vers le français est un exercice difficile. Il ne faut pas se contenter de traduire les mots, mais transmettre le message adéquat en respectant le sens original. Raphaël le fait parfaitement, en respectant toujours les délais et en anticipant les problèmes. Je recommande sans réserve une collaboration avec Parallel Words. C’est un partenaire sur lequel vous pouvez compter. »
Matteo Castelli - Responsable marketing, marque et communication EMEA, icebreaker
« Ce fut une chance et un plaisir de travailler avec Raphaël Rouby ! Ses compétences, son sérieux, sa disponibilité, son souci du détail et sa sensibilité à propos du mot écrit ont beaucoup apporté à nos projets éditoriaux. »
Mihaela Cojocariu - Éditions Albin Michel (Beaux livres)
« Raphaël est un excellent traducteur et mentor. Travailler avec lui a été une expérience des plus formatrices, car il m’a appris tout ce qu’il y a à savoir sur la traduction et la localisation. En tant que linguiste motivé, il cherche toujours la meilleure façon de transmettre le sens du texte source et n’abandonnera pas avant de l’avoir trouvé. Tenace, passionné et travailleur, Raphaël est une personne à qui je confierais tout projet, quel qu’il soit, car je sais qu’il y donnera le meilleur de lui-même. »
Sabrina Ducrocq-Poirier - Traductrice Freelance de l’anglais vers le français
« Raphaël est un traducteur rigoureux et passionné, qui accorde une grande importance à l’échange de pratiques et aux relations humaines. Dans un secteur – et un contexte général – de plus en plus dématérialisé, c’est particulièrement précieux. Nous collaborons régulièrement sur des projets pour la marque de vêtements techniques Icebreaker. Son travail est de grande qualité et ses conseils pertinents, bref, c’est un partenariat très enrichissant ! »
Céline Dugny - Traductrice freelance de l’anglais vers le français
«  Je connais Raphaël depuis 2013, et il a toujours été un traducteur anglais-français fiable et productif, doté d’un grand sens de l’humour. Au fil des ans, il a apporté de la joie à nos clients français et a traduit de nombreux projets volumineux, qu’il a toujours livrés en temps et en heure. Lorsque cela a été nécessaire, Raphaël a fait des retours rapides, fiables et précis à nos équipes internes de linguistes et de développeurs. Je recommanderais Raphaël pour n’importe quel projet de traduction anglais-français. C’est un réel plaisir de travailler avec lui ! »
Steen Groennebaek - Directeur localisation, Big Fish Games
« Hello Raphaël, Pour moi tout est ok. Vraiment top. Merci. »
Anne Babel - Coordinatrice marketing France/Espagne, icebreaker
« Merci beaucoup pour ton attention au détail, Raphaël ! »
Laura Charabot - Coordinatrice marketing, icebreaker

Un projet à me confier ? Discutons-en !