LEADING THE PUBLIC INTO YOUR WORLD
Multilingual project management
True Creativity
It is my belief that staying true to an author’s words involves looking far beyond the immediate meaning of each sentence.
A good translation is successful in grasping and transposing the atmosphere, tone, and intentions of the source language.
Native Subtlety
I stand by the ethical code of my profession, and am of the opinion that translating into your native language is the only way to render a message with full accuracy, subtlety and nuance. For this reason, I translate solely into French.
Consistency in Style
I consider that style consistency within a translation is best achieved through the work of a single professional or one small, cohesive, experienced team. Depending on the project and the deadline requested, I may partner up with one or several fellow translators who share my work ethic and expertise.
Fair Terms
I am a firm believer in a direct-to-customer approach, which I consider more ethical and more efficient than providing my services through an intermediary. Cutting out the middleman paves the way for a fair pricing agreement, and ensures I am able to devote the appropriate amount of time to your project and deliver a translation that satisfies your expectations.
Raphaël Rouby,
Translator and Adaptor
The idea of a career in translating developed quite naturally from there on. After an initial contract as a language coordinator for Electronic Arts, I decided to set up as a freelance translator: it felt frustrating to be sending beautiful pieces out for translation instead of taking care of them myself!
I was later fortunate enough to work in-house for a variety of companies both in the UK and Ireland, among them GOA (Orange), Big Fish and Amazon.
Upon returning to France in 2014, I set up my current business as a self-employed translator. I appreciate the freedom and independence that freelancing allows. For a few years now I have also been sharing my expertise with post-graduate students (Master 2 level) at Aix-Marseille University.
In April 2021, I was delighted to welcome Mathilde Sperduto to Parallel Words as a full-time employee and translator.
My Partner Network
The volume, deadline or specific requirements of some projects may call for teamwork. When this is the case, I reach out to a network of fellow professionals with a similar work ethic to my own.
Happy Customer Testimonials
Have a project to translate?
Get in touch!
Raphaël Rouby
+33 (0)6 95 98 07 79
raphael@parallelwords.fr