TRANSPORTER LE PUBLIC DANS VOTRE UNIVERS
Gestion de projets multilingues
Pour une fidélité créative
J’estime qu’il faut aller bien au-delà du sens littéral pour respecter la version originale. Une traduction réussie saisit et transpose l’esprit, le ton et les intentions de votre univers.
Pour une traduction riche en nuances
J’adhère pleinement au code de déontologie de mon métier : je considère que traduire vers sa langue maternelle est la seule manière de rendre un message avec justesse, subtilité et nuances. C’est pourquoi je traduis exclusivement vers le français.
Pour une unité de style
Je suis persuadé qu’un professionnel seul ou bien une petite équipe soudée et rodée assure une meilleure cohérence stylistique. En fonction du projet et des impératifs de délais, je m’associe à plusieurs partenaires partageant mes valeurs et mon expertise.
Pour une traduction juste
Je suis convaincu que les circuits courts sont plus éthiques et plus efficaces. En limitant les intermédiaires nous pouvons convenir d’un tarif équitable, qui me permet de consacrer le temps adapté à votre projet et de garantir un résultat à la hauteur de vos attentes.
Raphaël Rouby,
traducteur et adaptateur
C’est ensuite assez naturellement que je me suis dirigé vers une carrière de traducteur. Après un premier emploi comme coordinateur linguistique chez Electronic Arts, je me suis installé comme traducteur indépendant car j’étais frustré d’envoyer de beaux textes à des traducteurs freelance quand j’aurais aimé les traduire.
Par la suite, j’ai eu l’occasion de travailler dans diverses entreprises au Royaume-Uni et en Irlande : parmi les principales, citons GOA (Orange), Big Fish ou encore Amazon.
De retour en France et à nouveau établi comme traducteur freelance depuis 2014, j’apprécie la liberté offerte par l’indépendance et la grande diversité de projets qu’elle autorise. Depuis quelques années, je transmets également mon expertise à travers un cours de localisation de jeux vidéo en Master 2, à l’Université d’Aix-Marseille. En avril 2021, une collaboratrice, Mathilde Sperduto, a rejoint Parallel Words en tant que co-traductrice.
Mon réseau de partenaires
Le volume, le délai imparti ou les exigences spécifiques de certains projets nécessitent parfois un travail en équipe. Je fais alors appel à des collègues qui partagent mon éthique professionnelle.