WELCOMING CUSTOMERS INTO YOUR BRAND UNIVERSE
Powerful Communication
The personality of a brand comes to life through the tone of voice used, whether in marketing slogans or in every day content. Transposing this into another language requires a careful, context-aware translation, to ensure your company’s identity is faithfully reflected in your communication.
My language skills for your storytelling
I am fascinated by the different layers involved in communication, and nothing satisfies me more than a slogan with the perfect pun or a witty punchline.
I will help you by phrasing clear, inventive and powerful messages to reach your French-speaking audience.
I can handle any format, from corporate videos to blogs, formal communication, or slogans.
My flexibility in style and endless quest for the right word will help bring your products and concepts into the spotlight.
A case study: icebreaker’s communication
Translating for the outdoor, merino wool clothing retailer from New Zealand
icebreaker, a sustainable and natural clothing brand from New Zealand, has entrusted me with their marketing content for the European French-speaking market since 2016.
This brand differentiates itself through a sustainable approach to fashion and a communication strategy built around storytelling.
View my translation in the Our Story section of the icebreaker website
The content to translate is diverse, and ranges from the history of the company to newsletters, including company reports, a blog (“Southern Chronicles”), or the subtitles to promotional videos.
In substance, these publications all share a common trait: they aim to communicate information about the brand in an attractive manner. In form, each communication channel comes with its own requirements.
Subtitles should be short; company reports (such as the 2017, 2018 and 2019 Transparency Reports) or explanatory text on the website must be easy to read and accessible; newsletters need punchy headers and preview text with a touch of humour; press releases require a journalistic style and should be written in the 3rd person; slogans should be concise and memorable.
Twice a year, I translate the full content of the icebreaker catalogue. This involves long and short product descriptions, instructions for care, technical garment characteristics, and so on. In-depth research as well as a solid build-up of experience enable me to provide technically precise descriptions that are accurate while flowing naturally.
For the last few years now, I have teamed up with fashion designer Marie-Sabrine Delaye, who is generous enough to share her priceless knowledge of tailoring vocabulary and clothing manufacturing techniques. She has been a precious aid in navigating the murky waters of sewing terminology and sock lengths, especially when English and French terminologies overlap!
Such cooperation allows us to go way beyond the service that we could offer as translators working alone, and is an essential ingredient for an optimal result.
My Partner Network
Throughout my career as a translator, I have built up solid partnerships with a number of dedicated, quality-driven professionals. When the volume, deadline or specifics of a project call for team work, I gladly join forces with a colleague, or two!
Happy Customer Testimonials
Have a project to translate?
Get in touch!
Raphaël Rouby
+33 (0)6 95 98 07 79
raphael@parallelwords.fr