LEADING THE PUBLIC INTO YOUR WORLD
It is my belief that staying true to an author’s words involves looking far beyond the immediate meaning of each sentence.
A good translation is successful in grasping and transposing the atmosphere, tone, and intentions of the source language.
I stand by the ethical code of my profession, and am of the opinion that translating into your native language is the only way to render a message with full accuracy, subtlety and nuance. For this reason, I translate solely into French.
Consistency in Style
I consider that style consistency within a translation is best achieved through the work of a single professional or one small, cohesive, experienced team. Depending on the project and the deadline requested, I may partner up with one or several fellow translators who share my work ethic and expertise.
I am a firm believer in a direct-to-customer approach, which I consider more ethical and more efficient than providing my services through an intermediary. Cutting out the middleman paves the way for a fair pricing agreement, and ensures I am able to devote the appropriate amount of time to your project and deliver a translation that satisfies your expectations.
Translator and Adaptor
The idea of a career in translating developed quite naturally from there on. After an initial contract as a language coordinator for Electronic Arts, I decided to set up as a freelance translator: it felt frustrating to be sending beautiful pieces out for translation instead of taking care of them myself!
I was later fortunate enough to work in-house for a variety of companies both in the UK and Ireland, among them GOA (Orange), Big Fish and Amazon.
Upon returning to France in 2014, I set up my current business as a self-employed translator. I appreciate the freedom and independence that freelancing allows. For a few years now I have also been sharing my expertise with post-graduate students (Master 2 level) at Aix-Marseille University.
In April 2021, I was delighted to welcome Mathilde Sperduto to Parallel Words as a full-time employee and translator.
My Partner Network
The volume, deadline or specific requirements of some projects may call for teamwork. When this is the case, I reach out to a network of fellow professionals with a similar work ethic to my own.